СУЖДЕНИЯ И БЕСЕДЫ
из книги «Хай Фэй-Цзы»



ИндияБуддизмМистикаРелигияУчителяПрактикиРазное

В царстве Лу один человек искусно ткал матерчатые туфли, а жена его - белый шелк "гао". И захотели они переселиться в царство Юэ. Некто сказал им:
- Вы не минуете разоренья! Луский житель спросил;
- Как так?
В ответ же было сказано:
- Матерчатые туфли делают, чтобы обувать на ноги, а жители Юэ ходят босыми; белый шелк "гао" идет на головные уборы, а жители Юэ простоволосы. И вы надеетесь не разориться там, где ваши способности никому не нужны?!

*  *  *

Чии Цзы-пи служил у Тянь Чэнь-цзы. Тянь Чэнь-цзы, бежав в царство Ци, отправился затем в Янь, а Чии Цзы-пи следовал за ним, и у него был пропуск для проезда через пограничную заставу. Когда они достигли удела Ван, Цзы-пи сказал:
- Неужто господин не слыхал о змеях в пересохшем болоте? Когда болото высохло, змеи собрались уползать. И вот маленькая змейка сказала большой змее: "Если вы пойдете вперед, а я за вами следом, люди подумают, что это всего-навсего ползут змеи, и непременно найдется кто-нибудь, кто убьет вас; не лучше ли вам взять меня к себе на спину - люди непременно решат, что я - царь змей!"
Большая змея положила на себя маленькую и поползла через проезжую дорогу, а люди расступались перед ними, говоря: "Змеиный царь!".
Ныне вы, господин, прекрасны, а я безобразен. Если бы вы были моим приближенным, меня приняли бы за государя, обладающего тысячью боевых колесниц, были б слугой - за властителя десяти тысяч. Не лучше ли вам, господин, притвориться челядинцем?
И вот уже Тянь Чэнь-цзы, неся пропуск, стал сопровождать Чпи Цзы-пи. И когда они достигли постоялого двора, хозяин встретил их с великим почтением и поднес вина и мяса.


*  *  *

Рассказывают и так.
Яньскому жителю Ли Цзи полюбились дальние путешествия, жена же его вступила в связь с неким чиновным мужем. Когда внезапно прибыл Ли, муж этот был во внутренних покоях и жена пришла в отчаяние. Наложница, жившая в доме, сказала ей:
- Пусть молодой господин смело выходит в двери нагой и с распущенными волосами, а мы притворимся, будто никого не видим!
И вот молодой господин, последовав ее совету, словно обезумевший вылетел из дверей.
- Кто это? - изумился Ли.
Домочадцы ответили:
- Никого здесь не было!

Ли спросил:
- Значит, мне привиделся дух?
Женщины ответили:
- Именно так!
- Как же мне теперь поступить?
- Взять мочу пяти видов жертвенных животных и омыться ею! - был ответ.
Ли согласился с ними и омылся мочой.
Некоторые, правда, утверждают, что умывался он все же отваром лотоса.


*  *  *

Жил при дворе циского царя рисовальщик. Циский царь задал ему вопрос:
- Что всего труднее рисовать?
- Собак и лошадей, - был ответ.
- А что всего легче?
- Бесов и души умерших, - был ответ. - Ведь собаки и лошади людям известны, с утра до вечера они перед глазами, поэтому здесь нельзя ошибиться, а значит, и рисовать их труднее. Бесы же и души умерших не имеют телесных форм, не доступны взору-поэтому и рисовать их легко.


*  *  *

Некий житель царства Чжэн однажды пожелал купить туфли. Он заранее обмерил свои ноги и положил мерку рядом с собой. А отправившись на рынок, забыл ее. Вот уже взял туфли и вдруг говорит:
- Я забыл размер!
Пошел обратно домой. Когда возвратился, рынок уже закончился, туфель он не купил. Его спросили:
- Почему же ты не примерил их прямо на ноги?!
Он же сказал:
- Лучше я доверюсь мерке, чем понадеюсь на себя!


*  *  *

Во времена глубокой древности народ был малолюден, а дикие звери и птицы водились во множестве, и не мог народ одолеть птиц, зверей, насекомых и гадов. И тогда явился мудрец, который соорудил на дереве гнездо, чтобы упастись от тьмы несчастий, народ же, возликовав, сделал его государем Поднебесной и нарек именем Ючао ши, что значит: "Хозяин гнезда".
Люди питались дикими плодами и семенами трав, моллюсками и устрицами, дурной запах сырого мяса вредил их желудку и печени, люди тогда часто болели. Но вот явился мудрец, который, вращая деревянную палочку, добыл огонь, и мясо изменило свой запах. Народ же, возрадовавшись, сделал его государем Поднебесной и нарек именем Суйжэнь ши, что значит: "Добывающий огонь".
Во времена древности не столь отдаленной на Поднебесную обрушился потоп, но Гунь и Юй отвели воды в каналы. Во времена ближней древности творили бесчинства Цзе и Чжоу, но Тан и У их покарали. Однако, если бы во времена династии Ся кто-нибудь принялся строить жилище-гнездо на дереве или же добывать огонь трением палочки - Гунь и Юй наверняка посмеялись бы над ним. И если бы кто-нибудь стал осушать землю каналами при династиях Инь и Чжоу, наверняка Тан и У посмеялись бы над ним! Потому, разумеется, новым мудрецам смешны те, кто, восхищаясь ныне деяниями Яо, Гуня, Юя, Тана и У, применяют их к нынешнему же поколению! Ибо мудрец не стремится следовать древнему, не берет за образец неизменное, а обсуждая дела своего века, применяется к обстоятельствам...
Некий житель царства Сун пахал поле, а среди поля стоял пень. Бежал откуда-то заяц, наскочил на пень, сломал себе шею и сдох. Увидев это, пахарь оставил соху и стал у пня в надежде заполучить еще одного зайца.
Второго зайца он, конечно, не заполучил, а сам сделался посмешищем всего Сунского царства.
Ныне те, кто желает мерами прежних государей управлять нынешним народом, подобны этому стерегущему у пня.

  • Из книги «Чжуан-Цзы»
  • Из книги «Луньюй»
  • Из книги «Мэн-Цзы»
  • Из книги «Ле-Цзы»
  • Из книги «Мо-Цзы»
  • Из книги «Хай Фэй-Цзы»
  • Из книги «Весны и осени Лю Я»


  • ИндияБуддизмМистикаРелигияУчителяПрактикиРазное

    .:: Вести из Сансары ::.

    Загрузка...
     nervana.name


    Твоя Йога Турбо-Суслик KrasaLand.ru Слова и Краски